Diese Seite ist nur die letzte aktuelle statische Kopie der Kathpedia aus archive.org. Andere Seiten fehlen. Über den hier dargestellten Inhalt hinaus funktionieren weder die Suche, noch das Editieren, noch weitere Dinge wie Spezialseiten etc! Aber es gibt eine Übersicht über alle Seiten!

Lobgesang der drei Jünglinge

Aus Kathpedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

Benedícite ómnia Dómini Dómino (kurz: Benedícite) sind die lateinischen Anfangsworte des "Lobgesangs der drei Jünglinge im Feuerofen" (Dan 3,57-88a EU).

Inhaltsverzeichnis

Einführung

Er wird liturgisch verwendet:
a) im Stundengebet als Canticum der Laudes an Sonntagen (1 und 3) und an Festen;
b) in der Heiligen Messe als Antwortgesang zu Lesungen der 34. Woche im Jahreskreis (ausgewählte Verse),
c) in der Ostervigil als Akklamation nach der Taufwasserweihe (V. 77).[1]

Das Wort "Benedícite" wird als Gruß bei den Mönchen und zu Beginn des liturgischen Tischgebetes verwendet. Außerdem wurde es auch als Segensbitte zur Segnung des Weihrauchs, am Schluss der Prim, vor dem Gang zum Altar (z. B. in Tirol) verwendet. [2]

Das Benedícite (Canticum trium puerórum) wurde in der alten spanischen bzw. gallikanischen Messe (4. Konzil von Toledo [633] c. 14) gebraucht. In der römischen Messe fand es sich vor der Liturgiereform 1970 oder im außerordentlichen römischen Ritus an Quatembersamstagen, als Danksagung nach der Messe und Im Stundengebet als Canticum der Laudes an Sonn- und Festtagen. Die Pluralform entstand seit dem 11. Jahrhundert.[3]

Der Text

Hier folgt die Danksagung nach der Messe, in welcher das Benedicite (siehe unten im Stundenbuch) eingeschlossen ist.

Lateinisches Original im Missale[4] Deutscher Text im Messbuch 1962[5]
Antiphona
Trium puerorum cantemus hymnum, quem cantabant Sancti in camino ignis, benedicentes Dominum. (Alleluja)
1. Benedícite, ómnia Dómini, Dómino:
laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
2. Benedícite, Angeli Dómini, Dómino:
benedícite, cæli, Dómino.
3. Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino:
benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
4. Benedícite, sol et luna, Dómino:
benedícite, stellæ cæli, Dómino.
5. Benedícite, omnis imber et ros, Dómino:
benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
6. Benedícite, ignis et æstus, Dómino:
benedícite, frigus et æstus, Dómino.
7. Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frigus, Dómino.
8. Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.
9. Benedícite, lux et ténebræ, Dómino:
benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
10. Benedícat terra Dóminum:
laudet et superexáltet eum in sæcula.
11. Benedícite, montes et colles, Dómino:
benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
12. Benedícite, fontes, Dómino:
benedícite, mária et flúmina, Dómino.
13. Benedícite, cete, et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino:
benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
14. Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino:
benedícite, fílii hóminum, Dómino.
15. Benedícat Israel Dóminum:
laudet et superexáltet eum in sæcula.
16. Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino:
benedícite, servi Dómini, Dómino.
17. Benedícite, spíritus et ánimæ justórum, Dómino:
benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18. Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino:
laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
19. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu:
laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli:
et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Psalmus 150
Laudate Dóminum in sanctis ejus:
laudáte eum in firmamento virtútis ejus.
Laudáte eum in virtutibus ejus:
laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus
Laudáte eum in sono tubæ:
laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro:
laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: † laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis:
omnis spiritus laudet Dóminum.
V Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. A Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Antiphona
Trium puerórum cantemus hymnum, quem cantábant Sancti in camíno ignis, benedicéntes Dominum. (Alleluja)
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Pater noster …
V Et ne nos indúcas in tentationem.
R Sed líbera nos a malo.
V Confiteántur tibi, Dómine, omnia ópera tua.
R Et sancti tui benedícant tibi.
V Exsultábunt Sancti in glória.
R Lætabúntur in cubílibus suis.
V Non nobis, Dómine, non nobis.
R Sed nómini tuo da glóriam.
V Domine, exaudi oratiónem meam.
R Et clamor meus ad te véniat.
Oremus. Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirando præveni et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.
Da nobis, quæsumus, Dómine, vitiórum nostrorum flammas exstínguere: qui beato Laurentio tribuisti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Christum, Dominum nostrum. R Amen.
Oratio
Obsecro te, dulcíssime Dómine Jesu Christe, ut pássio tua sit mihi virtus, qua múniar, prótegar atque deféndar; vúlnera tua sint mihi cibus potúsque, quibus pascar, inébrier atque delécter; aspérsio Sánguinis tui sit mihi ablútio omnium delictórum meórum; mors tua sit mihi vita indeficiens, crux tua sit mihi glória sempitérna. In his sit mihi reféctio, exsultátio, sánitas et dulcédo cordis mei: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Antiphon
Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja)
1. Jubelt dem Herrn, all ihr Geschöpfe Gottes
lobet und preiset ihn ewiglich.
2. Jubelt dem Herrn, ihr Engel Gottes
ihr Himmel, jubelt dem Herrn.
3. Jubelt dem Herrn, alle Wasser droben am Himmel,
alle Heere Gottes, jubelt dem Herrn.
4. Jubelt dem Herrn, Sonne und Mond,
ihr Sterne am Himmel, jubelt dem Herrn.
5. Jubelt dem Herrn, all Regen und Tau,
all ihr Stürme Gottes, jubelt dem Herrn.
6. Jubelt dem Herrn, Feuer und Hitze,
Kälte und Hitze, jubelt dem Herrn.
7. Jubelt dem Herrn, Tau und Rauhreif,
Frost und Kälte, jubelt dem Herrn.
8. Jubelt dem Herrn, Eis und Schnee,
ihr Nächte und Tage, jubelt dem Herrn.
9. Jubelt dem Herrn, Licht und Dunkel,
ihr Blitze und Wolken, jubelt dem Herrn.
10. Jubeln möge dem Herrn die Erde,
sie lobe und preise Ihn ewiglich.
11. Jubelt dem Herrn, ihr Berge und Hügel,
alles was grünet auf Erden, juble dem Herrn.
12. Jubelt dem Herrn, ihr Quellen,
ihr Meere und Ströme, jubelt dem Herrn.
13. Jubelt dem Herrn, ihr großen Tiere des Meeres und alles was im Wasser :sich reget,
alle Vögel des Himmels, jubelt dem Herrn.
14. Jubelt dem Herrn, ihr Tiere alle, zahm und wild,
ihr Menschenkinder, jubelt dem Herrn.
15. Jubeln möge dem Herrn ganz Israel,
es lobe und preise ihn ewiglich.
16. Jubelt dem Herrn, ihr Priester Gottes,
ihr Diener Gottes, jubelt dem Herrn.
17. Jubelt dem Herrn, ihr Gerechten, mit allen Kräften der Seele,
ihr heiligen, demütigen Herzen, jubelt dem Herrn.
18. Jubelt dem Herrn, Ananias, Azarias und Misael,
lobet und preiset Ihn ewiglich.
19. Lasset uns preisen den Vater und den Sohn samt dem Hl. Geiste,
laß uns ihn loben und preisen in Ewigkeit.
20. Gepriesen bist Du, o Herrn, droben in der Feste des Himmels,
ja, lobwürdig und glorreich, und über alles erhaben in Ewigkeit.
Psalm 150
Lobt den Herrn in Seinem Heiligtume,
lobet Ihn in Seiner starken Himmelsfeste.
Lobet Ihn ob Seiner Wundertaten,
lobet Ihn ob Seiner Macht und Größe.
Lobt Ihn mit Posaunenschall,
lobet Ihn mit Harfenspiel und Zithern.
Lobet Ihn mit Pauken und mit Reigen,
lobet Ihn mit Saitenspiel und Flöten.
Lobet Ihn mit Zimbelklängen, lobet Ihn mit Jubelzimbeln:
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn.
V Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. A Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Antiphon
Den Lobgesang der drei Jünglinge lasset uns singen; im Feuerofen sangen ihn diese Heiligen zum Preise des Herrn. (In der österl. Zeit: Alleluja)
Herr, erbarme Dich unser.
Christus, erbarme Dich unser.
Herr, erbarme Dich unser.
Vater unser …
V Und führe uns nicht in Versuchung.
R Sondern erlöse uns von dem Übel.
V Lobpreisen sollen alle Deine Werke Dich, o Herr.
R Und Deine Heiligen sollen Dir lobsingen.
V Die Heiligen jauchzen ob ihrer Herrlichkeit.
R Sie freuen sich an der Stätte ihrer Ruhe.
V Nicht uns, o Herr, nicht uns.
R Nein, Deinem Namen gib die Ehre.
V Herr, erhöre mein Gebet.
R Und laß mein Rufen zu Dir kommen.
Lasset uns beten. O Gott, Du hast die Feuerflammen den drei Jünglingen in Kühle verwandelt; gewähre gnädig, daß auch uns, Deine Diener, nicht verzehre die Flamme der Leidenschaften.
Wir bitten Dich, o Herr: komm unserem Tun mit Deinen Eingebungen zuvor und begleite es mit Deiner Hilfe, auf daß all unser Beten und Handeln stets von Dir begonnen, und wie begonnen, so auch durch Dich vollendet werde.
Wir bitten Dich, o Herr: laß uns auslöschen die Flammen unserer Leidenschaften, wie Du den hl. Laurentius befähigt hast, seine Feuerqualen zu überwinden. Durch Christus, unsern Herrn. R Amen.
Gebet zum Gekreuzigten
Gütiger Herr Jesus Christus, ich flehe Dich an: Laß Dein Leiden mir Kraft sein, durch die ich gefestigt, beschützt und verteidigt werde; laß Deine Wunden als Speise und Trank für mich Sättigung, Labung und Freude sein; durch die Besprengung mit Deinem Blute wasche all meine Sünden ab; Dein Tod sei mir unversiegliches Leben, Dein Kreuz ewige Glorie: All dies sei Erquickung, Wonne, Heil und Süßigkeit für mein Herz: der Du lebst und herrschest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Deutscher Text im Stundenbuch[6]
1. Preist den Herrn, all ihr Werke des Herrn;
lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
2. Preist den Herrn, ihr Himmel;
preist den Herrn, ihr Engel des Herrn!
3. All ihr Wasser über dem Himmel, preiset den Herrn;
all ihr Mächte des Herrn, preiset den Herrn!
4. Preist den Herrn, Sonne und Mond;
preist den Herrn, ihr Sterne am Himmel!
5. Preist den Herrn, aller Regen und Tau;
preist den Herrn, all ihr Winde!
6. Preist den Herrn, Feuer und Glut;
preist den Herrn, Frost und Hitze!
7. Preist den Herrn, Tau und Schnee;
preist den Herrn, Eis und Kälte!
8. Preist den Herrn, ihr Nächte und Tage;
preist den Herrn, Licht und Dunkel!
9. Preist den Herrn, Raureif und Schnee;
preist den Herrn, ihr Blitze und Wolken!
10. Die Erde preise den Herrn;
sie lobe und rühme ihn in Ewigkeit.
11. Preist den Herrn, ihr Berge und Hügel;
preist den Herrn, all ihr Gewächse auf Erden!
12. Preist den Herrn, ihr Meere und Flüsse;
preist den Herrn, ihr Quellen!
13. Preist den Herrn, ihr Tiere des Meeres und alles, was sich regt im Wasser;
preist den Herrn, all ihr Vögel am Himmel!
14. Preist den Herrn, all ihr Tiere, wilde und zahme;
preist den Herrn, ihr Menschen!
15. Preist den Herrn, ihr Israeliten;
lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
16. Preist den Herrn, ihr seine Priester;
preist den Herrn, ihr seine Knechte!
17. Ihr Geister und Seelen der Gerechten, preiset den Herrn;
ihr Demütigen und Frommen, preiset den Herrn!
18. Preist den Herrn, Hananja, Asarja und Mischaël;
lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
19. Lasset uns preisen den Vater und den Sohn samt dem Heiligen Geist,
laßt uns ihn lrühmen in Ewigkeit.
20. Gepriesen bist Du Herr, am Gewölbe des Himmels,
gerühmt und verherrlicht und über alles erhaben in Ewigkeit.

Weblinks

Anmerkungen

  1. Irmgard Pohl in: LThK 3. Auflage, Band 2, Sp. 197 - Benedicite.
  2. Johannes Baur in: LThK 2. Auflage, Band 2, Sp. 170 - Benedicite.
  3. Johannes Baur in: LThK 2. Auflage, Band 2, Sp. 170 - Benedicite.
  4. aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von Anselm Schott OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. Herder Verlag Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des Schott-Messbuches der Priesterbruderschaft St. Petrus 2006, S. [479+480] (ISBN 978-3-00-018582-3; Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der Generalvikar Föhr).
  5. ebd.
  6. als Canticum der Laudes an Sonntagen (1 und 3) und an Festen